دانشجویان به خصوص در مقطع کارشناسی ارشد و دکتری در بسیاری موارد با متون تخصصی رشته خود شامل مقالات، کتابها و پایان نامه ها که به زبان انگلیسی هستند سر و کار دارند. این نوع ترجمه در دستهبندیها به عنوان ترجمه دانشگاهی شناخته میشود و از اهمیت خاصی برخوردار است چرا که ترجمه تخصصی و روان نقشی اساسی در آن ایفا میکند. فهم صحیح مفاهیم و انتخاب معادل صحیح برای کلمات تخصصی نیاز به آگاهی کامل از رشته تخصصی دارد و برای ترجمه این متون لازم است مترجم تحصیلات دانشگاهی در رشته مرتبط داشته باشد. لذا لازم است دانشجویان تحصیلات تکمیلی در ترجمه این متون به برخی نکات توجه داشت.
1- ترجمه ماشینی در بهترین حالت مناسب ترجمه متون عمومی است.
تبدیل متن از زبان مبداء به مقصد توسط یک نرم افزار ترجمه ماشینی نامیده میشود. اگر چه سالیان زیادی از فراگیر شدن آن نمیگذرد اما بیش از نیم قرن از اولین ارائه این خدمات میگذرد. با این وجود ترجمه ماشینی هنوز هم نواقص بسیاری دارد. از آن جا که کامپیوترها همچنان نتوانستهاند از هوشمندی در سطح یک انسان برخوردار شوند لذا ترجمهای که توسط آنها صورت میپذیرد را نمیتوان ترجمهای کامل دانست. شناخته شدهترین خدمت ترجمه ماشینی، گوگل ترنسلیت (Google Translate) است که در سال 2006 آغاز به کار کرد. این سرویس در حال حاضر اگر چه بیش از 103 زبان را پوشش میدهد همچنان نواقص بسیاری دارد. در سال 2007 یعنی حدود 8 سال پیش الگوریتم ترجمه گوگل برای بهبود خدمات به ترجمه ماشینی آماری (Statistical Machine Translation) تغییر یافت. یکی از مسائلی که این خدمت با آن روبهرو است انتخاب معادل صحیح برای کلمات متناسب با زمینه و محتوای متن است. باید توجه داشت که این خدمت حتی برای ترجمه متون عمومی که پیچیدگیهای بسیار کمتری نسبت به متون تخصصی و دانشگاهی دارد نیز علاوه بر مشکلات نگارشی و جملهبندی، صحت و دقت ترجمه چندان بالا نیست و متون ترجمه شده نیاز به بازخوانی و ویرایش بسیار زیادی دارند. لذا استفاده از این سرویسها و به طور کلی ترجمه ماشینی برای ترجمه متون تخصصی توصیه نمیشود و ترجمه انسانی همچنان تنها راهکار ترجمه دانشگاهی است.
2- استفاده از مترجمین عمومی در ترجمه متون تخصصی غالبا نتایج خوبی به همراه ندارد.
ترجمه عمومی و تخصصی دو دسته کلی برای ترجمه انسانی هستند. تفاوت این دو خدمت در آن است که در ترجمه عمومی تناسب مشخصی میان رشته و تحصیلات دانشگاهی مترجم و متن مورد نظر برای ترجمه وجود ندارد. افرادی که در رشته مترجمی زبان انگلیسی تحصیل کردهاند با وجود آن که تسلط بسیار خوبی به زبان انگلیسی دارند و ترجمه روان ارائه میدهند اما ناآگاهی از رشته تخصصی، مفاهیم و نظریههای آن باعث میشود نتوانند به خوبی متن را درک کرده و ترجمه دقیقی از آن ارائه دهند. به همین دلیل استفاده از مترجمینی که تحصیلات دانشگاهی مرتبط با رشته زمینه متن دارند بسیار بهتر است.
3- تحصیلات در سطح کارشناسی ارشد یا دکتری در رشته مرتبط با متن اهمیت بالایی دارد.
متون تخصصی در بسیاری موارد به چنان موضوعات دقیقی میپردازند که حتی دانشجویان کارشناسی همان رشته هم اطلاع کافی برای درک صحیح متن را ندارند. به عنوان مثال برای ترجمه مقالات نوشته شده در زمینه مدیریت فناوری اطلاعات، استفاده از مترجمی با تحصیلات کارشناسی ارشد مدیریت منابع انسانی هم گاهی نتایج خوبی با خود به همراه ندارد و لازم است گرایش تخصصی مترجم در مقطع کارشناسی ارشد و دکتری نیز متناسب با آن باشد.
4- تجربه کافی و ویراستاری متن پس از ترجمه برای رسیدن به ترجمه روان ضروری است.
پس از ترجمه هر متنی ویرایش آن ضروری است. استفاده از حروف اضافه مناسب، افعال صحیح و حفظ یکپارچگی متن و لحن ترجمه نکتهای است که باید به آن توجه داشت. لذا لازم است علاوه بر توجه به این مسائل در زمان ترجمه، پس از انجام ترجمه اولیه، حتما متن توسط مترجم مجددا به طور کامل خوانده شده و ویراستاری مناسبی بر روی آن انجام پذیرد تا خطاهای احتمالی رفع و متن ترجمه به صورت روان ارائه شود.
5- ترجمانو خدمات ترجمه تخصصی را توسط مترجمین حرفهای ارائه میدهد.
ترجمانو وب سایتی است که خدمات ترجمه تخصصی را به صورت آنلاین و با کیفیت و قیمتی بسیار مناسب در اختیار دانشجویان، شرکتها و ... قرار میدهد. برای ترجمه متون تخصصی، شبکه ترجمه تخصص با بیش از 600 مترجم در رشتهها و گرایشهای گوناگون در مقطع کارشناسی ارشد و دکتری شکل گرفت. تمامی مترجمین این شبکه از دانشجویان دانشگاههای برتر کشور بوده و پس از شرکت در آزمون، ارزیابی و آموزش کافی امکان ترجمه تخصصی متون دانشگاهی به صورت حرفهای را دارند. ترجمانو در سال 94 در جشنواره وب ایران به عنوان وب سایت برگزیده خدمات ترجمه به انتخاب داوران گردید و هم اکنون میتواند به بهترین شکل ممکن خدمات ترجمه تخصصی را در رشتههای بسیاری ارائه دهد.
برای ثبت سفارش ترجمه تخصصی همین الان کلیک کنید.